Xalapa, Ver., 27 de agosto.- El documental Masewaltlatzotzontli (Músicos Indígenas) de Jesús Flores y Pablo Romo (documentalistas avecindados en esta ciudad capital) ha sido seleccionado y es parte de la programación del 11ª Muestra de Cine y Video Indígena de Chile Cine+Video Indigena que se realizará del 28 de agosto al 3 de septiembre en el Museo Chileno de Arte Precolombino en Santiago de Chile, y recorrerá diversas regiones del país durante tres meses.

También se presentará en Argentina en la II Muestra Latinoamericana de Cine Indígena y Comunitario Arandu del 14 al 16 de septiembre Buenos Aires, Argentina. Por lo que aquí le recomendamos el documental y les dejamos el tráiler.

 

Masewaltlatzotzontli” (la música de los masewalli/nahuas)

El son tradicional o “masewaltlatzotzontli” es una práctica cultural que no se puede entender separada de otros elementos que configuran la vida de la comunidad y que le otorgan identidad como: la cosmovisión, la lengua originaria, “el costumbre” o ritual, la danza, el vínculo con los sitios sagrados, la religión, la veneración a Chikomexochitl (creador y espíritu del maíz), la organización comunitaria, la milpa, el ciclo agrícola y el territorio.

Las costumbres y tradiciones que aún se practican en la comunidad son las siguientes: el mekohti o carnaval, el masewaltlanamiktilistli o ceremonia de boda indígena, el mapakistli o lavamanos y el xantolo o mihkailhwitl que es la fiesta más importante del año y está dedicada a los muertos. Así mismo, se realizan los siguientes rituales: el elotlamanilistli o fiesta del elote, el tlatlakualtia o acción de ofrendar comida a la madre tierra, el atlatlakualtilistli o ritual de pedimento de la lluvia, la moyankuilia o ritual para recibir el año nuevo y el tetepeketzalli o ritual para pedir dones.

Resulta trascendental destacar que los sones tradicionales acompañan siempre el proceso de realización de estos rituales y festividades. Es decir, que un ritual, una ofrenda o una fiesta sin música, están incompletos. Ello permite entender el son tradicional como un elemento que se entreteje con todo un sistema de prácticas y creencias, y que en su conjunto estructuran la vida de la comunidad.

 

Sones tradicionales como actos de resistencia e innovación cultural

Si bien los sones tradicionales por su origen y tradición son en su mayoría piezas sólo instrumentales, en épocas recientes los músicos locales han iniciado un proceso de innovación, agregando letra en náhuatl a algunos de estos sones. Dicho proceso lo han realizado basados en su experticia musical y conocimiento de su cultura.

A través de este proceso de innovación lírico-musical, los músicos manifiestan un ejercicio consciente de resistencia y lucha por lograr perpetuar, pero a su vez renovar la tradición lírica náhuatl de un modo sustentable, creando elementos que articulan la tradición artístico-cultural, la presencia y uso de la lengua náhuatl, y los usos y costumbres de la comunidad.

A continuación se presentan dos ejemplos que dan cuenta de lo antes señalado. Se trata de los sones tradicionales de “El canario indígena” y “El xochipitzawak”, el primero de ellos es un son que se ejecuta durante la boda indígena, en tanto que en el segundo caso se trata de un son ceremonial. Ambas piezas musicales son ejemplos concretos de procesos de apropiación, innovación y resistencia de los músicos tradicionales por preservar su cultura, su lengua y su identidad.

El músico tradicional Porfirio Hernández Hernández ha sido uno de los precursores de este proceso.

El canario indígena (náhuatl)

Monana motata chokah

pampa ta timonamiktia,

monana motata chokah

pampa ta timonamiktia,

 

Xikilli ma axkanah chokah

pampa axkanah timikitia,

xikilli ma axkanah chokah

pampa axkanah timikitia.

 

Tokomaleh wan tokompaleh

xikonikah ya se winotzih,

tokomaleh wan tokompaleh

xikonikah ya se winotzih.

 

Wan axkanah mostla wiptla

innentoseh ika se kuesolli,

wan axkanah mostla wiptla

innentoseh ika se kuesolli.

 

Siwapil kemah tlanesi

xihmana ya se kafentzih,

siwapil kemah tlanesi

xihmana ya se kafentzih.

 

Moweweh yas tekititi

xihmaka ya se tlaxkaltzih,

moweweh yas tekititi

xihmaka ya se tlaxkaltzih.

 

Tokomaleh wan tokompaleh

ya nikah timomakawaseh,

tokomaleh wan tokompaleh

ya nikah timomakawaseh.

 

Tikonikeh ya se tzopelik

astah mostlatzih tokompaleh,

tikonikeh ya se tzopelik

astah mostlatzih tokompaleh.

El canario indígena (español)

Tu madre y tu padre lloran

porque tú te vas a casar,

tu madre y tu padre lloran

porque tú te vas a casar.

 

Diles tú que no te lloren

porque no te vas a morir,

diles tú que no te lloren

porque no te vas a morir.

 

Nuestra comadre y compadre

beban un aguardientito,

nuestra comadre y compadre

beban un aguardientito.

 

No quiero que una mañana

anden con una preocupación,

no quiero que una mañana

anden con una preocupación.

 

Niñita cuando amanezca

ya prepara el cafecito,

niñita cuando amanezca

ya prepara el cafecito.

 

Tu esposo se va a trabajar

ya dale una tortillita,

tu esposo se va a trabajar

ya dale una tortillita.

 

Nuestra comadre y compadre,

aquí ya nos despedimos,

nuestra comadre y compadre,

aquí ya nos despedimos,

 

Nos tomamos un refresco

hasta mañana compadres,

nos tomamos un refresco

hasta mañana compadres.

El xochipitzawak (náhuatl)                                      

Xia ta kompañeroh

xihpaxaloti María,

timoyawaloseh ipan Tonantzih

Santa María Guadalupe.

 

Xia ta kompañeroh

xihpaxaloti María,

timoyawaloseh ipan Tonantzih

Santa María Guadalupe.

 

Xia ta tokompaleh

xihpaxaloti María,

timoyawaloseh ipan xochiwitolli

kampa tonana iixpantzih.

 

Xia ta tokompaleh

xihpaxaloti María.

timoyawaloseh ipan xochiwitolli

kampa tonana iixpantzih.

 

Xia ta tokompaleh

xihpaxaloti María,

timoyawaloseh ipan xochiwitolli

kampa tonana technawatiah.

 

Xia ta tokompaleh

xihpaxaloti María,

timoyawaloseh ipan xochiwitolli

kampa tonana technawatiah.

Florecita (español)

Ve compañero

visita a María,

nos reuniremos alrededor de nuestra Madre

Santa María Guadalupe.

 

Ve compañero

visita a María,

nos reuniremos alrededor de nuestra Madre

Santa María Guadalupe.

 

Ve compadre

visita a María,

nos reuniremos alrededor del arco de flores

donde está el altar a nuestra Madre.

 

Ve compadre

visita a María,

nos reuniremos alrededor del arco de flores

donde está el altar a nuestra Madre.

 

Ve compadre

visita a María,

nos reuniremos alrededor del arco de flores

desde donde nuestra Madre nos guía.

 

Ve compadre

visita a María,

nos reuniremos alrededor del arco de flores

desde donde nuestra Madre nos guía.

En la actualidad es posible apreciar que existe una desvalorización del son tradicional por las nuevas generaciones, principalmente por jóvenes y niños debido a distintos factores socioculturales. Estos factores mantienen al son tradicional y al conjunto de prácticas y saberes vinculadas a ella en una situación de amenaza, lo cual implicaría la pérdida no sólo de una expresión musical concreta, sino también una forma particular de comprender el mundo y vivir en él.

En un contexto globalizado de embate y despojo contra los pueblos originarios para acabar con sus culturas, sus lenguas, sus identidades, sus saberes, sus territorios, sus sonidos, su música y su patrimonio biocultural, este video intenta dar cuenta de una experiencia concreta de resistencia y rebeldía ante este proceso de exterminio.