- José Miguel Barajas abordó en la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes” los problemas de la traducción al francés de Aura
- La presentación fue el cierre de las actividades de la edición 2020 de la cátedra de la Universidad Veracruzana
David Sandoval Rodríguez
Xalapa, Ver.- José Miguel Barajas García, maestro en Literatura Mexicana por la Universidad Veracruzana (UV), comentó que los traductores constantemente tienen que elegir las palabras de sus traducciones pues cada una tiene como mínimo dos significados, por lo cual deben tomar una decisión; es como tocar un instrumento, se elige una clave para sobre esa interpretar, asumir y ser consciente de las decisiones tomadas.
El escritor, ensayista y traductor, impartió la ponencia “Aura de Carlos Fuentes: algunos problemas de su traducción al francés”, como actividad de cierre de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes” (CICF) en su edición virtual del presente año, así como del IV Curso-Taller de Traducción y Literatura “Horizontes y problemas de la traducción”.
Barajas García señaló que se enfocó en analizar “el asunto del francés presente en Aura, que es un texto clásico entre los lectores mexicanos y se suele leer en el bachillerato, es accesible y se puede terminar de leer pronto y atrapa a los lectores”.
En sus clases de licenciatura optó por dar el texto a los estudiantes ya que no siempre tienen el conocimiento de una segunda lengua, y cuando se acerca a los jóvenes a la traducción ésta puede ser útil como un soporte o un apoyo a estudios de crítica literaria.
Releyendo la obra, llegó a la página 41, que en todas las reediciones tiene la misma paginación, salvo en su primera edición; en tal página hay expresiones en francés, “tiene esta particularidad de estar escrito en español, pero con frases en francés que escribió el general Llorente en su diario”.
Notó que hay algunos errores que lo llevaron a otro problema de la traducción, en primer lugar cómo resuelve el traductor al francés la presencia de las frases.
Revisando el texto traducido al francés, Jean Claude Andro, su traductor, corrige los errores y nos plantea como lectores si es un error del escritor o un error deliberado para caracterizar al personaje y, en opinión del ponente, la justificación está al inicio de ese mismo capítulo.
“El francés del general Llorente no goza de las excelencias que su mujer le ha atribuido”, lee Felipe Montero –el protagonista de Aura– al inicio del capítulo, lo que explicaría los errores del idioma en las frases de la página mencionada, dijo José Miguel Barajas.
“Aura ocupó muy pronto un lugar importante en la difusión de la obra de Carlos Fuentes, sólo por detrás de La muerte de Artemio Cruz, en acceso al público a nivel internacional y es la segunda obra más traducida del autor mexicano.”
Recordó además que para traducir es necesario tener conocimientos de la tradición literaria, tanto del idioma de partida como del idioma de llegada.
No obstante, el también estudiante del Doctorado en Literatura Hispanoamericana del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias (IIL-L) de la UV apuntó: “Los problemas de la traducción literaria están ligados de igual modo a la recepción literaria y, por extensión, a la historia de la literatura”.
Sin embargo, advirtió, en las universidades se dice que se lee a los clásicos griegos, a Balzac, a Flaubert, pero esto ocurre a través de las traducciones en español, no en su idioma original, por lo que se evidencia la importancia para los universitarios de conocer acerca de la traducción, aunque no se dediquen a esta profesión.
En particular, para el caso de Aura un idioma puede bastar porque se puede leer sin saber francés o se puede buscar un diccionario para entender las frases, además el argumento se refiere a un traductor y una traducción del francés.
La caracterización de los personajes, específicamente del general Llorente, conlleva la presencia de pequeños errores del francés en el diario que lee el protagonista.
Al finalizar la ponencia, Norma Angélica Cuevas Velasco, secretaria Ejecutiva del Consejo Consultivo de Cátedras de Excelencia UV, agradeció a todos los participantes por sus ponencias y sobre todo por aceptar participar en esta manera sui géneris que se difundió a través de la plataforma institucional de Zoom.
Agradeció “el trabajo que realizan numerosas personas que han brindado un apoyo desinteresado y comprometido” con un equipo encabezado por Manuel Escobar y Leticia Medina, al igual que Soledad Trujillo, quien apoyó en la atención a los participantes y asistentes.